Technical terminology plays a large part in global business communications. But, do all your markets use technical terms consistently?
READ MORE
What has changed about Rubric during our recent rebranding? What does it mean for you and your global business?
READ MORE
How do you control the consistency of your content across your international markets? Here are 10 good ways to ensure translation consistency.
READ MORE
Terminology management tools can be a powerful option for maintaining consistency over all of your translated content. But, how do you ensure that you are using these tools effectively?
READ MORE
We all want our content to be compelling to everyone that consumes it, whether they are in our home country or one of our global markets. We certainly don't want our company to end up as an entrant on an online list of "10 Hilarious Localization Mistakes." Do we?
READ MORE
Does software localization have to be so complex!? When you are creating software for the global market, localization can seem like a lot of work. Your development (dev) teams are already putting all their best efforts into keeping up with your release cycles…
READ MORE
Does your business have technical terminology? When you’re translating your content, terminology can sometimes cause issues.
READ MORE
Subtitle formatting can be a minefield. The wrong formatting could jeopardize all of that hard work, time, and budget that you put into creating and translating your subtitles.
READ MORE
With the rise in popularity of video content and shorter project timelines, it’s not surprising that subtitle mistakes are common. When you’re translating your videos, even more mistakes can trip you up.
READ MORE