Reliable Localization of Technical Communications

Do you want to work with a translation provider who truly understands the complexity of tech pubs content?

"You are the most responsive supplier we have!"

Group Digital Communications Manager

Partner with us to Streamline your Tech Pubs Translation

As a technical writer you know the challenges involved in creating consistent, high-quality content. You have worked hard to develop a content creation process that works.
But, localization is often a sticking point.
Perhaps your localization provider doesn't understand the complexities of your structured content. Or the translators don’t seem to understand its technical intricacies. As a result, there is a lot of inefficiency, inconsistency and potential errors. The process takes ages, your team is spending time fixing problems, and your content release gets delayed.
Unlike other localization providers, we understand technical communication. We work with you to build an effective, streamlined and hassle-free localization process that combines the best use of technology with the highest quality translation and QA.

A reliable partner for your Global Content Translation

We will be your partner in this process, whether you end up going with us or not.
We know that you aren’t the only person involved in this sourcing decision. We will help you to take the decision to others in your team and present the decision in the best way possible, if you think we are right for you.

What makes Rubric different


You probably don’t have time to worry about APIs and file formats, and you don’t need to. Let us do the heavy lifting.
Wondering if we can integrate with your chosen tools and platforms?
Just ask! We can connect your pipeline to ours and save you the hassle of managing files.

A dedicated team

Unlike with other providers, you won’t get passed around between departments.
Your dedicated program manager leads a team of expert project managers.
Our team will become part of your team.

Translation Management

We won’t make you pay for the same translation twice.
Through our translation management systems, we ensure that we maximize the ROI of your translations and maintain consistency across all your different projects.

Terminology Management

Companies like yours have terminology that other providers often mistranslate. You also have terminology that is unique to your business (product names, branded terms, etc).
We can work with you to create a glossary of terms that will always be translated the same way. Glossaries for terminology management are your intellectual property and we will share them with you and your other suppliers.

Deadlines are Sacred

Delayed deadlines are common in the translation industry.
Not with Rubric.
We have fine-tuned our processes to ensure that we meet client deadlines, no matter the challenges that come up. We never promise a deadline that we cannot meet.

Global Content Strategy

At Rubric, we start with your global content strategy. This is rather unique among translation providers.
We always make sure that your translated content serves your strategy. Your project manager will work collaboratively with you to ensure that your localization projects serve the global needs of your company.

If you've tried other providers in the past…

Before our clients come to us, they have sometimes been burned in the past by poor quality service.
Big-name providers have promised them the earth, but the service was inconsistent, expensive, and it felt like they were just another client among thousands of others.
Small providers might have seemed cheaper, but they were left micromanaging the translations, chasing up late deliveries, and submitting endless revisions because the translators didn’t understand the industry.

We are not like other translation providers

If you’ve had bad experiences in the past, we understand that switching providers is a huge step. Know that we’ve got your back.
We help our clients reduce localization costs by reducing waste, introducing automation, and working smarter.
cost reduction in MadCap Flare localization by identifying and excluding non-translatable data
reduction in Product Catalog time to market by implementing waste-free, targeted localization process
reduction in developer downtime with UI pipeline integration and MT top-up
the number of languages with the same budget by improving source content authoring and maximizing reuse

We reduced our client’s processing time by a staggering 99% and their release time by 6 weeks

For a high-volume, multilingual, global content strategy:
  1. Streamlining your localization process is crucial.
  2. A clean, repeatable process dramatically reduces processing time.
  3. Content optimization is not an option. It’s a necessity.
  4. Consistency in content and structure leads to easier scalability.
  5. Consistency also reduces costs.

"Prior to changing to Rubric, I would spend a week and a half pre-processing files for translation. With Rubric, that reduced to 10 minutes. When we got the translations back from the previous vendor, it would take 1 to 3 weeks per language to post-process and publish. With Rubric that reduced to a few hours."

Documentation Manager

We're here to help

Whether you're ready to begin translation on a specific project, or you're just starting to design and author your content, we can help.
If you're finding your current partner doesn't have the necessary expertise, can't keep pace with your localization needs, or is unable to deliver on-time and on-budget, we can help.