Reliable HR translation that speaks your language

We know that Human Resources is at the heart of many organizations. We understand the complexities of HR platforms and services.

Expert HR platform translation services

With Rubric you can be confident we understand what's required when going global with a HR platform or program.
In our 30+ years we have worked with a number of clients in this field and built a wealth of HR knowledge and expertise. We have an experienced pool of tech-savvy HR linguists. Combined with our cutting-edge technology and best-in-class project management, we have the skills and technology you need to go global.
We are HR experts, but we aren't limited to software localization. We work on global content across all business areas and content types, whether it's software, training content, user manuals or videos, we can handle it.

If you've tried other providers in the past…

Many of our clients begin their partnership with us after being let down by another localization vendor.
Big-name providers may promise the the earth, but the reality can be inconsistent service, delivery delays, and impersonal relationships. Small providers might seem cheaper, but many can't offer the full end-to-end service global companies require.
Rubric’s unique makeup allows us to deliver multilingual translations and content strategies of the highest quality, through deep integration with our clients’ businesses. We are a partner, not a vendor.

How Amway localized content for a key strategic eLearning initiative

Amway is one of the world’s leading direct selling businesses, operating in over 100 countries and territories. Rubric have been a trusted global content partner to Amway since 2007. So when they needed to localize a significant body of training material for Account Managers in 6 key markets, they turned to Rubric for help.
First, we worked with the content creators to optimize the source content for localization to improve reuse, reduce cost, and standardize the learner experience across modules.
Then we localized both instructor-led and web-based training content, including learner and instructor materials, eLearning, audio, graphics, assessments, and training reinforcement content.
Rubric handled the localization project from end-to-end—liaising with third party content creators and in-market teams, handling translation, engineering and testing, and delivering ready-to-use SCORM packages.
markets provided training collateral
words translated

We reduced processing time by 99% and release time by 6 weeks

For a high-volume, multilingual, global content strategy:
  1. Streamlining your localization process is crucial.
  2. A clean, repeatable process dramatically reduces processing time.
  3. Content optimization is not an option. It’s a necessity.
  4. Consistency in content and structure leads to easier scalability.
  5. Consistency also reduces costs.

"Prior to changing to Rubric, I would spend a week and a half pre-processing files for translation. With Rubric, that reduced to 10 minutes. When we got the translations back from the previous vendor, it would take 1 to 3 weeks per language to post-process and publish. With Rubric that reduced to a few hours."

Documentation Manager

What makes Rubric different?

Bespoke tools & technology

Technology has always been a core part of Rubric. We understand that the tech landscape is ever-changing. That's why our proprietary suite of automation tools are developed to work seamlessly with any content type, any platform and any technology.
Let us do the heavy lifting—orchestrating the tools best suited to your global content (including AI and Machine Translation), to deliver content on-time, on-budget and on-brand.

The personal touch

Rubric is an employee-owned company and our ethos is human-at-the-core. Unlike some other providers, you won't get passed around between departments or deal with machines rather than humans.
Your dedicated Program Manager will partner with you to understand your global content strategy, your content corpus, the level of quality you require, your budget constraints, and deadlines. They will then design an orchestration solution that works for you.

Making better use of budget

We aren't the cheapest localization provider. We don't choose a team based on price alone. We value experience and expertise, which comes at a cost.
Instead, we deliver long-term savings to our clients by improving content authoring, reducing waste, introducing orchestration, automation, tooling and progressive enhancement. We work smarter and pass the savings onto you—helping you get more from your localization budget.

Always agile

We don't need you to change the way you work. Over 30+ years our tech solutions have constantly evolved to best serve our clients' needs. We embrace new technologies such as AI and MT to optimize and adapt your global content.
Our approach to localization is inherently scalable. Our tools are designed to work with any TMS, platform, or content type. We plug straight into your current localization tools and processes—and make them work better.

Exceptional quality

We know that quality is key.
We also know that in an age of Gen-AI and Machine Translation, quality means different things to different people.
We always put your needs at the heart of what we do, ensuring we understand—and then deliver—what you and your organization need. Continuous improvement and innovation is in our DNA.

More than just translation

Rubric delivers more than simply translation & localization services. We are a partner, not a vendor—this is rather unique among localization service providers.
We become embedded in your company’s content processes, working across departments to orchestrate your global content initiatives. We can advise on your localization roadmap, content authoring, pipeline optimization, content strategy, and more.

Expert Resources

At Rubric, we have always been at the cutting edge of translation and localization. Browse our blogs, eBooks, webinars and case studies to learn more, or subscribe below to receive regular updates.