eCommerce Localization

eCommerce localization that turns global audiences into repeat customers

The eCommerce market is changing rapidly right now. Your global company must navigate complex regulations, new technologies, and rising competition from around the world. With the right eCommerce localization, you can provide the same high-quality experience to your international customers as those in your home market.

40%

of consumers only buy from websites or apps in their native language

76%

of consumers will choose a product with information in their own language over one without

69%

of consumers rarely use or buy from English-language websites or apps
(Source: CSA Research)
eCommerce Localization

Reliable eCommerce translation for effortless product releases

eCommerce localization differs greatly from translating a static website. You need to handle multiple stock keeping units (SKUs) across many countries and locales. New product launches mean you need to translate new content regularly, always incorporating the varied buying habits in each market.
This makes it difficult to source reliable eCommerce translation services. Most translation providers pass your eCommerce content through exactly the same processes as they would a basic, one-off text translation. This is extremely inefficient and you end up wasting time, energy, and budget.
At Rubric, we are experts at streamlining the localization process for eCommerce businesses. With each new product release, you save more of your localization budget and improve the buying experience for your international customers.
Global content strategy

Don't waste resources on inefficient localization

Companies often approach eCommerce localization in the wrong way, wasting valuable time and resources.
We start by helping you identify the strategic goals of your eCommerce localization.
This gives you:
  • More control over all your localization activities.
  • Clarity about which product information you should translate and which you shouldn't.
  • Better use of your localization budget.
Our strategic focus allows you to only localize content that drives more sales in your international markets.
Data-driven

Quantify the return of your eCommerce localization

How will you know if your localized product information is actually improving your global growth?
We work with you to set customized Key Performance Indicators (KPIs) to track the performance of your eCommerce localization. Together with your dedicated project manager, you will regularly check in with these metrics and continuously improve your localization processes over time.
Our data-driven approach means that you:
  • Make better decisions about which content should be localized.
  • Continually optimize your use of your localization budget.
  • Have data to demonstrate the performance of your localized content.
More than translation management

Never pay for the same translation twice

Has the cost of updating translations after a product release ever shocked you?
There is a lot of repeated content on eCommerce sites. You shouldn't never pay to translate the same content twice. But many translation providers will unnecessarily overcharge you. Even when they have a translation management system (TMS) to reuse past translations, they often use such systems inefficiently. As a result, you end up paying multiple times for the same translations.
At Rubric, we use heavily optimized TMSs. We also help you to strategically improve the consistency of your source content to further improve content reuse, so that you never pay for an unnecessary translation.
Inline image

"We've worked with Rubric on an ongoing basis since 1994 and find them to be highly professional and reliable. I am impressed with Rubric's ability to continually scale to meet our largest localization projects."

Patrik Indola
Deputy Manager, Toshiba Europe GmbH

How we handle your eCommerce localization project

We don't just translate your eCommerce content…
When you start an eCommerce localization project with us, we take it through our 8-step process. This ensures you are using getting the most from your localization budget.
Do you have a rush job? No problem. This process can be quick, but it's important to ensure your translation is efficient.
Here is the process we follow when onboarding you…
1 General information
We clarify your needs and pain points, the stakeholders for localization, the project purpose, and other key information.
2 Source file analysis
Our content analysts examine your source files to identify the best way to localize your eCommerce content. They consider product information structure, specific requirements of the content, and many other properties.
3 Scope, schedule, and costs
We help you identify which services you will require. Will you need Product Information Management (PIM) integration? Who will be responsible for Quality Assurance? Together, we set a schedule and the costs.
4 Your dedicated project manager (PM)
We assign your dedicated PM who will be your single point of content at Rubric. They will guide your project from here.
5 Project team assembled
Your PM will assemble a custom team of translators, engineers, and other key people for your project. 
6 Process recommendations
We identify the most efficient way for us to receive content from you and deliver the translated versions. Here, your PM will recommend ways you can improve your content processes. This starts the process of continuous improvement that is a key benefit of working with Rubric.
7 eCommerce localization begins
Your project team will get to work. By this stage, every eCommerce localization project looks different, as we have catered the process to your unique needs.
8 Iterate and Improve
There's a reason our clients often stay with us for decades. With every project, we help you to further improve the efficiency of your translation process. Over time, the savings and improvements you make can be huge.
At each stage, we identify potential risks and mitigate them with a Identify + Assess + Plan framework
Inline image

How handpresso attracted 107% more visitors to their eCommerce website

"Most people speak English but having the website in their own language makes a difference. Customers feel more confident to order things because they know that we’ll answer their email in their own language. If there is a problem with their machine, we can help them in their own language.

For big projects, we wouldn't use anyone else. With Rubric, there's always a dialogue and the project manager always keeps us informed on how the work is progressing." "

Catherine Nielsen
Communications Manager, Handpresso
107%
increase in visitors
90%
turnover from international sales
5
languages
1
global mission

What we need to know from you for a quote…

Do you have an eCommerce localization project you would like us to look at?
We have some questions for you!
You might not have the answers yet. But, the more information you can give us, the quicker we can advise you on the services you may need.
Some useful questions for eCommerce localization are:
  • What is the product launch release date?
  • How is the content authored and managed?
  • What type of Quality Assurance testing is required and who is responsible?
  • Which products are available in which markets?
  • What regulations does the content need to adhere to?
If you're not sure about these answers yet, just give us as much detail as you can.
It's also extremely useful if you can show us an example of a source file.

Still just thinking about ecommerce localization?

Perhaps you’re still just considering ecommerce localization and you aren’t sure what you need yet. This is absolutely fine!
A good way to learn how you can get the most from translation is to sign up for updates to our blog.
Here are a few articles that might be useful to you:
BLOG POST
3 Steps to Getting Your Global Content Ready for International Markets

BLOG POST
Choosing a CMS with Localization in Mind

BLOG POST
Know your customers: how to improve the user journey

Learn more about translation and localization with our free eBooks

You can also download free ebooks from our Resources. Our various guides give practical tips on how to get the most from your translation workflow