The aim of any localization project should be to make people feel like you really understand them. And this goes beyond using the necessary words and speaking the right language. Successful translation and localization also hinges on tapping into cultural nuances and consumer preferences to ensure that the tone, imagery, color palette, layout and tempo of the content aligns with accepted practices and trends in that region.
Just as localization is not a ‘one size fits all’ kind of thing, there are a number of ways that one can actually localize.
We believe that global success is dependent on delighting your clients. And we have the tools and expertise to help you do just that.
Here are a few of the different ways we can help you localize:
Visiting your website will likely be the first time a new customer is exposed to your brand. As such, your website serves as an introduction to who you are and what you do. Aligning your website with your target market boosts global expansion efforts, improves customer relationships and, ultimately, increases your bottom line. We’ll run a cultural and technological assessment to ensure that your web presence maximizes the allure of your offerings and that your site supports foreign characters and browser/technology preferences, among other things. Graphics should also be tailored to suit each region’s unique traditions and culture.
A common mistake when localizing software occurs when a business relies on random testing. The downfall of this strategy is that one element of the program is tested several times and problems can remain hidden and could lead to greater issues at a later stage.
At Rubric, our translators will conduct linguistic testing to identify any character corruption or clipped labels. We’ll remedy glitches so that the software isn’t affected – eliminating any technical issues further down the line. Software localization should involve changing structural elements of the user interface, ensuring software guides contain consistent terminology and that accompanying documents are also localized appropriately.
A Japanese explainer video will fall flat in Spain and a South American-inspired commercial will likely pack less punch in the UK. Multimedia localization refers to the translation and internationalization of any multimedia material, such as images, audio and video content. Things like voice dubbing, subtitles and transcript translations will ensure that the language and cultural intricacies of the content are appropriate and appeal to your target audience.
Desktop publishing localization
Basically, this type of localization entails editing and translating any printed material such as books, magazines and manuals. There is little point in taking your products and services to another country and then not offering the necessary product information and outlines to those customers in their native language.
When selecting a localization company to help with your global expansion, ensure that you partner up with someone who provides a holistic localization offering. We’ve worked with many a brand and business to ensure their localization efforts are effective and successful. Take a look at this Amway Case study, for an example of how we get things done.
Image Credit: Pexels.com