BLOGS

4 Questions to Ask to Create Successful Global Videos

October 3, 2024
Post feature
Video is here to stay, but there’s more to video localization than running it through one of the many online AI localization platforms.
Here are four important questions to ask to make sure your videos hit the mark.

1. Is video right for my global business?

Video is a hugely popular content format. It’s estimated that video content now reaches around 92% of internet users worldwide, and on average each person watches a huge 17 hours of online video a week.
And video works! Video-based messaging has a retention rate of nearly 95%. Compare that to a measly 10% for text-based messaging.

If you think the popularity of video is down to cute cat videos or comic memes going viral, you have a point. But how-to videos, tutorials and product reviews are also extremely popular. According to a recent HubSpot survey, 66% of respondents watch videos to learn about a product.
If your business is B2C then video is likely to be a must-have content channel.

2. What preferences do my target markets have?

Video offers a lot more options for localization than most other content types.
How should the audio be localized? Should it be dubbed with a localized voiceover? Is lip-sync dubbing required? Or will subtitles suffice? How should on-screen text be handled? What about imagery and iconography?
Audiences in different regions have different localization preferences. While some countries prefer their videos dubbed, others prefer subtitles. As shown in the chart below, Germany, Brazil, and France prefer watching dubbed foreign content whilst India, China, and Japan prefer subtitles.

Consider internet speed and device preferences to ensure your audience is able to download or stream your videos.
Research the preferences of your target markets to learn what they prefer.

3. Is AI a good fit for my target languages?

AI is huge in the audio/video space. The technology is evolving constantly and you can use AI tools for almost every part of the video content creation and localization process. AI can offer significant cost savings and lightning-fast turn-around times, but is AI right for your video content?
If you’re considering AI-generated voices or avatars then be aware that the variety available in English-speaking markets outstrips that in all other markets. And when languages are supported there may not be a variety of genders, ages, accents or dialects available.
Consider Amazon Polly, one of the leading speech-to-text synthesis providers.
As of July 2024 Amazon Polly offers 27 English voices in eight accents or dialects—American, Australian, British, Indian, Irish, New Zealand, South African and Welsh. English voices are also the only ones to offer child’s voices and generative options.
In contrast, despite Spanish being an official language in 20 countries, only three variants of Spanish are available—American, European and Mexican.
Yet Korean only has a single (female) voice available, whilst Hindi is the only Indic language supported (with two female voices).
Languages that are not supported at all include Vietnamese, Thai, Bulgarian, Slovak and Slovenian to name just a few.
This landscape means that, if you’re considering AI, you need to consider the support and breadth of options available and which platforms best support your needs. The quality and accuracy can vary from one platform to another and can change over time as technology evolves.
If the AI voices for a language lack inflection and emotional cues they may sound monotonous, choppy or inauthentic. This can create a disconnect with the audience and serve to alienate them from, rather than connecting them to, your brand. If you find this is the case it maybe that human voiceover artists alone can offer the vocal variety, subtleties and tailoring you require.

4. What content channels are best?

And then there’s the question of which content channels to use.
Factors such as censorship and regional bans on platforms can affect the distribution of your video content. For example, YouTube is banned in China and Iran. Russia and Pakistan have also temporarily banned or censored YouTube in the past.
To effectively enter a market like China you would need to use a popular video platform.

But as well as outright bans there are other potential rules and regulations around posting content in each market. Some platforms limit where content can be uploaded from, or how corporate accounts are administered.
Consider accessibility laws such as those in Spain which require video streamers to provide captions, audio descriptions, and sign language translations.

Conclusion

Overall, video content is a hugely effective form of communication and is likely ignored at your peril.
But video localization is complex. Take the time to learn more about the audience, environment, technology and content platforms in each market to ensure your content hits the mark.
Tailored Video Localization

Smart use of AI

Video is now the go-to content medium for most businesses. In large part this is due to the effect AI is having in reducing the cost and resources required to take video global.
At Rubric we partner with you to build a localization workflow that suits your needs, whether that's human-only or AI-heavy.
We have extensive experience with a number of specialist AI tools and know how to optimize them for each client. We can help you navigate the potential pitfalls of 'one-click' video localization whilst offering a service that delivers.
Whatever your budget, timeline or content we'll design a video localization process that works for you.
Global content strategy

Don't waste resources on inefficient localization

Companies often approach video translation in the wrong way. This wastes valuable time and resources, making their video production even more expensive than it already is.
We start by helping you identify the strategic goals of your translated video.
This gives you:
  • More control over all your localization activities.
  • Clarity on exactly how your videos will improve global engagement.
  • Better use of your localization budget.
Our strategic focus allows you to only localize video content that will bring your business results.
An expert team

Your dedicated team reduces your workload

With most translation providers, you are in forced to be in contact with many people — the provider's finance department, individual translators, account managers…
This takes up a huge amount of your time and energy. It makes video translation even more stressful and adds to your workload.
With Rubric, your dedicated program manager leads a team of expert project managers. They always look for ways to make your translation process more efficient. Together, you will find ways to take that extra work off your plate without going over your budget.
Data-driven

Quantify the results of your video translation

How will you know if your translated video is actually contributing to your global goals?
We work with you to set customized Key Performance Indicators (KPIs) to track the performance of your video localization. Together with your dedicated project manager, you will regularly check in with these metrics and continuously improve your localization processes over time.
Our data-driven approach means that you can:
  • Make better decisions about which content should be localized.
  • Continually optimize your use of your localization budget.
  • Have data to demonstrate the performance of your localized content.