As an Instructional Designer you know the challenges involved in creating consistent, high-quality e-learning and video content. You have worked hard to develop a content creation process that works.
But, translation is often a sticking point.
Many translators don’t seem to understand the technical details of your content. As a result, there is a lot of back and forth between you, the translators, and the reviewers. The process takes ages and your project deadlines get pushed further and further back.
Unlike other localization providers, we don’t try to fit you into the same box as everyone else. We work strategically with you to arrive at the localization services that are perfect for your unique needs.
What makes Rubric different
You probably don’t have time to worry about APIs and file formats, and you don’t need to. Let us do the heavy lifting.
Wondering if we can integrate with your chosen tools and platforms?
Just ask! We can connect your pipeline to ours and save you the hassle of managing files.
A dedicated team
Unlike with other providers, you won’t get passed around between departments.
Your dedicated program manager leads a team of expert project managers.
Our team will become part of your team.
We won’t make you pay for the same translation twice.
Through our translation management systems, we ensure that we maximize the ROI of your translations and maintain consistency across all your different projects.
Companies like yours have terminology that other providers often mistranslate. You also have terminology that is unique to your business (product names, branded terms, etc).
We can work with you to create a glossary of terms that will always be translated the same way. Glossaries for terminology management are your intellectual property and we will share them with you and your other suppliers.
Deadlines are Sacred
Delayed deadlines are common in the translation industry.
Not with Rubric.
We have fine-tuned our processes to ensure that we meet client deadlines, no matter the challenges that come up. We never promise a deadline that we cannot meet.
Global Content Strategy
At Rubric, we start with your global content strategy. This is rather unique among translation providers.
We always make sure that your translated content serves your strategy. Your project manager will work collaboratively with you to ensure that your localization projects serve the global needs of your company.
Before our clients come to us, they have sometimes been burned in the past by poor quality service.
Big-name providers have promised them the earth, but the service was inconsistent, expensive, and it felt like they were just another client among thousands of others.
Small providers might have seemed cheaper, but they were left micromanaging the translations, chasing up late deliveries, and submitting endless revisions because the translators didn’t understand the industry.
We are not like other translation providers
If you’ve had bad experiences in the past, we understand that switching providers is a huge step. Know that we’ve got your back.
We will be your partner in this process, whether you end up going with us or not.
We know that you aren’t the only person involved in this sourcing decision. We will help you to take the decision to others in your team and present the decision in the best way possible, if you think we are right for you.
We're here to help
Whether you're ready to begin translation on a specific Flare project, or you're just starting to design and author your English Flare content, we can help.
If you're finding your current partner doesn't have the necessary Flare expertise, can't keep pace with your localization needs, or is unable to deliver on-time and on-budget, we can help.