Software localization

Software localization services from a team that understands development

Successful software localization is all about process efficiency. But most translation providers don't understand this. They put your software content through the same processes as basic document translations, producing tons of unnecessary work for your dev teams. With our software localization services, you'll work with people who truly understand development. 
Inline image

"We used to have a lot of manual processes for localization. We would spend multiple resources and a week or two on publishing content.
Rubric now takes the content directly out of our system. Per language we’re probably saving at least a week of our time. It also allows a lot of flexibility for us to QA or to make updates at any point."

Rachel Clark
Information Developer at TechSmith Corporation
Software Localization

Reliable software localization optimized for your dev cycles

Dev teams often find working with translations a nightmare…
Your developers grumble that the content hand-offs are inefficient. They complain translators mess with their code. And your reviewers criticize the low accuracy of the translations…
And they are right! Most translation services just don't have the necessary experience or expertise to consistently and efficiently localize software.
What if your translation provider deeply understood the complexities of developing software?
At Rubric, we are software development experts as much as we are linguistics experts. Our software localization services effortlessly hook into your unique development pipeline. Handling translations becomes almost effortless for your team.
Single Point of Contact

Dedicated project manager makes your work easier

With most translation providers, you are in forced to be in contact with many people — the provider's finance department, individual translators, account managers…
This takes up a huge amount of your time and energy. It makes software localization even more stressful and adds to your workload and that of your development team.
With Rubric, your dedicated project manager is your single point of contact. They always look for ways to make your software localization process more efficient. Together, you will find ways to take that extra work off your plate without going over your budget.
Rubric Tools

Save time with dev-optimized automations

Eliminate unnecessary manual operations and save hundreds of hours in the process.
With most translation services, your team wastes countless hours copy-and-pasting content to send to the translators, then countless more incorporating the translated content back into your code.
With our suite of over 200 automation tools you:
  • Spend less time handling translations and more time growing your business.
  • Submit new releases for translation automatically to align with your release schedule.
  • Eliminate the errors caused by manual handling of content.
Workflow Optimization

Optimize your software localization process with each release

For many software developers, localization feels painfully inefficient. Each new language creates more engineering work for your already-stretched teams.
With Rubric, our goal is to make less engineering for you, not more. Your dedicated project manager works closely with you to seamlessly integrate our activities directly into your development pipeline.
In each cycle, they help you find more ways to improve the efficiency of your localization process and remove as many manual steps as possible.
Inline image

"We've worked with Rubric on an ongoing basis since 1994 and find them to be highly professional and reliable. I am impressed with their ability to continually scale to meet our largest localization projects."

Patrik Indola
Deputy Manager of Software Development, Toshiba Europe GmbH

How we handle your software localization project

We don't just translate your software's UI content…
When you start a software localization project with us, we take it through our 8-step process. This ensures you are getting the most from your localization budget.
Do you have a rush job? No problem. This process can be quick, but it's important for ensuring your translation is efficient.
Here is the process we follow when onboarding you…
1 General information
We clarify your needs and pain points, the stakeholders for localization, the project purpose, and other key information.
2 Source file analysis
Our content analysts examine your source files to identify the best way to localize your software. They consider code structure, specific requirements of the content, and many other properties.
3 Scope, schedule, and costs
We help you identify which services you will require. Will you need User Interface engineering? Who will be responsible for Quality Assurance? Together, we set a schedule and the costs.
4 Your dedicated project manager (PM)
We assign your dedicated PM who will be your single point of content at Rubric. They will guide your project from here.
5 Project team assembled
Your PM will assemble a custom team of translators, engineers, and other key people for your project. 
6 Process recommendations
We identify the most efficient way for us to receive content from you and deliver the translated versions. Here, your PM will recommend ways you can improve your content processes. This starts the process of continuous improvement that is a key benefit of working with Rubric.
7 Software localization begins
Your project team will get to work. By this stage, every software localization project looks different, as we have catered the process to your unique needs.
8 Iterate and Improve
There's a reason our clients often stay with us for decades. With every project we help you to further improve the efficiency of your translation process. Over time, the savings and improvements you make can be huge.
At each stage, we identify potential risks and mitigate them with an Identify + Assess + Plan framework

How a major software company achieves simultaneous releases in 40 languages

"Rubric really helped negotiate around the timeline.

With three deliveries and two drops per product per update, we had to find a rhythm that worked for both our team and the translators. "

Director of Product Localization and Internationalization
Translations every quarter…
40
languages simultaneously
78,000
key value pairs
400,000
words
5
content drops

Want to learn more about software localization?

If you want to learn more about software localization sign up to our weekly blog for expert information at your fingertips.
Here are a few software localization blog posts that might be useful to you:
BLOG POST
15 multilingual user interface design tips for global companies

BLOG POST
Multilingual Software Development: The Key to a Successful Global Product

BLOG POST
How to Add Translation to a Software Development Workflow

Learn more about translation and localization with our free eBooks

You can also download free ebooks from our Resources. Our various guides give practical tips on how to get the most from your translation workflow