Video Localization

Video translation services that reduce your workload and boost global engagement

Basic translation is easy… video localization is a whole different ballgame! Your team spends their valuable time doing extra engineering work to prepare the video content for translation, then incorporating the translations into the final media. Our video translation services streamline this process for you.

84%

of customers have been convinced to buy after watching a video

43%

of companies say video has reduced the number of support calls

72%

of YouTube videos are in non-English languages
(Source: WYZOWL & Pew Research)
Video Localization

Reliable video translation services that simplify video production

Demand for video content is exploding right now. Global audiences want video content and they increasingly make choices about your company based on the videos you offer them.
But shortened production timelines, reduced budgets, and an ever-growing catalog of video production techniques puts extra pressure on you when producing videos for your global market. Badly created videos can hugely increase localization costs.
We help you to optimize your video translation process to improve your workflow and user experience. By making your process more efficient, you reduce the cost of localization, remove unnecessary engineering steps, and speed up delivery times.
Global content strategy

Don't waste resources on inefficient localization

Companies often approach video translation in the wrong way. This wastes valuable time and resources, making their video production even more expensive than it already is.
We start by helping you identify the strategic goals of your translated video.
This gives you:
  • More control over all your localization activities.
  • Clarity on exactly how your videos will improve global engagement.
  • Better use of your localization budget.
Our strategic focus allows you to only localize video content that will bring your business results.
Single point of contact

Your dedicated project manager reduces your workload

With most translation providers, you are in forced to be in contact with many people — the provider's finance department, individual translators, account managers…
This takes up a huge amount of your time and energy. It makes video translation even more stressful and adds to your workload.
With Rubric, your dedicated project manager is your single point of contact. They always look for ways to make your video translation process more efficient. Together, you will find ways to take that extra work off your plate without going over your budget.
Data-driven

Quantify the results of your video translation

How will you know if your translated video is actually contributing to your global goals?
We work with you to set customized Key Performance Indicators (KPIs) to track the performance of your video localization.
Together with your dedicated project manager, you will regularly check in with these metrics and continuously improve your localization processes over time.
Our data-driven approach means that you:
  • Make better decisions about which content should be localized.
  • Continually optimize your use of your localization budget.
  • Have data to demonstrate the performance of your localized content.
Inline image

"Rubric is a phenomenal partner for Amway and the value they offer goes way beyond translation.
Thank you Rubric for making this a great experience!"

Anne Stawiski
Senior Lead Corporate Trainer, Amway

How we handle your video translation project

We don't just translate your subtitle content…
When you start a video translation project with us, we take it through our 8-step process. This ensures you are using getting the most from your localization budget.
Do you have a rush job? No problem. This process can be quick, but it's important to ensure your translation is efficient.
Here is the process we follow when onboarding you…
1 General information
We clarify your needs and pain points, the stakeholders for localization, the project purpose, and other key information.
2 Source file analysis
Our content analysts examine your source content files to identify the best way to localize your videos. They consider video file structure, specific requirements of the content, and many other properties.
3 Scope, schedule, and costs
We help you identify which services you will require. Will you need video editing engineering? Who will be responsible for Quality Assurance? Together, we set a schedule and the costs.
4 Your dedicated project manager (PM)
We assign your dedicated PM who will be your single point of content at Rubric. They will guide your project from here.
5 Project team assembled
Your PM will assemble a custom team of translators, engineers, and other key people for your project.
6 Process recommendations
We identify the most efficient way for us to receive content from you and deliver the translation. Here, your PM will recommend ways you can improve your content processes. This starts the process of continuous improvement that is a key benefit to working with Rubric.
7 Video localization begins
Your project team will get to work. By this stage, every video localization project looks different, as we've catered the process to your unique needs.
8 Iterate and Improve
There's a reason our clients often stay with us for decades. With every project, we help you to further improve the efficiency of your translation process. Over time, the savings and improvements you make can be huge.
At each stage, we identify potential risks and mitigate them with a Identify + Assess + Plan framework

How our client optimized their video workflow to cut translation costs

A software company was looking to localize a series of tutorial videos for their international markets. The videos included screenshots of the company's software.
These screenshots presented a problem. People don't often realize that the on-screen text also needs to be localized, which adds to the overall cost of localization, the delivery time, and the engineering time.
With just one simple optimization, we helped them significantly reduce the time and cost of engineering associated with video translation.
10
hours engineering time before optimizations
1
hour engineering time after optimizations
90%
reduction in engineering costs
1
simple change to video workflow

What we need to know from you for a quote…

Do you have an video translation project you would like us to look at?
We have some questions for you!
You might not have the answers yet. But, the more information you can give us, the quicker we can advise you on the services you may need.
Some useful questions for video translation are:
  • How will the videos be consumed?
  • Which languages and locales/markets do you need to translate into?
  • Do you have the editable source files or just the renderings?
  • Do you need full localization (dubbing, visuals, and subtitles) or just subtitles?
  • If the videos are for a training course, what date will the course go live?
If you're not sure about these answers yet, just give us as much detail as you can.
It's also extremely useful if you can show us an example of the video file, script, and/or the subtitle files.

Still just thinking about video translation?

Perhaps you’re still just considering video translation and you aren’t sure what you need yet. This is absolutely fine!
A good way to learn how you can get the most from translation is to sign up for updates to our blog.
Here are a few articles that might be useful to you:
BLOG POST
Video Localization – a whole new world of reach and engagement

BLOG POST
7 Steps to Translate Video Without All the Hassle

EBOOK
Best Practices for Video Localization

Learn more about translation and localization with our free eBooks

You can also download free ebooks from our Resources. Our various guides give practical tips on how to get the most from your translation workflow