Technical Document Translation

Technical translation that understands the complexity of your industry

Struggling to translate your technical content correctly? It can be hard to find a provider that consistently and accurately translates your technical content. We understand the challenges and regulations that will affect your content. This ensures our technical translation services are highly accurate and makes your life easier.
Inline image

"The level of comments we got back made it clear that Rubric's QA testers know what they are doing. The experience was excellent; they even found one or two things we hadn't seen before."

Gene Hall
Manager of Information Development, Stratus Technologies
Technical Document Translation

Technical translation services that truly speak your language

Technical content is different in every industry.
Frustratingly, many translation providers pass your technical content through exactly the same processes as all other content. This leads to low-accuracy translations and makes your work even harder than it is already. You and your reviewers waste valuable time correcting all the resultant mistakes.
With Rubric's translation services, technical expertise is at our very core. We only specialize in some industries and we are always honest about our levels of expertise.
We also believe that you are the expert in your own technical content. We always work to fully understand the technical needs of your content before we start translation.
ISO Certification

ISO certified translation to reassure your procurement

How do you convince others that your choice of translation provider is the right one?
We know that a decision to use a new supplier likely depends on others. Those people will want evidence that our processes align with your company's internal policies, especially for highly technical content that may be subject to specific regulations.
Our ISO certifications give you the confidence that our internal processes match your company's high quality standards.
And our processes don't just meet the requirements of those standards… they surpass them.
More Than Translation Management

Never pay for the same technical translation twice

Has the cost of updating a translated technical document ever shocked you?
Many translation providers will unnecessarily overcharge you for technical translations. Even when they use a translation management system (TMS) to reuse past translations, they often use such systems inefficiently. As a result, you end up paying multiple times for the same translations.
At Rubric, we use heavily optimized TMSs. We also help you to strategically improve the consistency of your source content to further improve content reuse, so that you never pay for an unnecessary translation.
Technical Expertise

Our technical expertise ensures translation accuracy

Tired of working with translation providers that don't understand your technical details?
Our clients are often amazed by the high quality and accuracy of our translations. Unlike other providers, we take the extra step to fully understand the technicalities of your content before we start translating.
We never assume that we know something when we can just ask you.
This makes the translation process much easier for you. You can be confident that we understand your terminology, your technology, and your industry.
Inline image

"We've worked with Rubric on an ongoing basis since 1994 and find them to be highly professional and reliable. I am impressed with Rubric's ability to continually scale to meet our largest localization projects."

Patrik Indola
Deputy Manager of Software Development, Toshiba Europe GmbH

How we handle your technical translation project

We don't just translate your technical content…
When you start a technical translation project with us, we take it through our 8-step process. This ensures you are using getting the most from your localization budget.
Do you have a rush job? No problem. This process can be quick, but it's important to ensure your translation is efficient.
Here is the process we follow when onboarding you…
1 General information
We clarify your needs and pain points, the stakeholders for localization, the project purpose, and other key information.
2 Source file analysis
Our content analysts examine your source files to identify the best way to localize your technical content. They consider file structure, regulatory requirements of the content, and many other properties.
3 Scope, schedule, and costs
We help you identify which services you will require. Will you need Desktop Publishing engineering? Who will be responsible for Quality Assurance? Together, we set a schedule and the costs.
4 Your dedicated project manager (PM)
We assign your dedicated PM who will be your single point of content at Rubric. They will guide your project from here.
5 Project team assembled
Your PM will assemble a custom team of translators, engineers, and other key people for your project. 
6 Process recommendations
We identify the most efficient way for us to receive content from you and deliver the translated versions. Here, your PM will recommend ways you can improve your content processes. This starts the process of continuous improvement that is a key benefit of working with Rubric.
7 Technical translation begins
Your project team will get to work. By this stage, every technical translation project looks different, as we have catered the process to your unique needs.
8 Iterate and Improve
There's a reason our clients often stay with us for decades. With every project, we help you to further improve the efficiency of your translation process. Over time, the savings and improvements you make can be huge.
At each stage, we identify potential risks and mitigate them with a Identify + Assess + Plan framework

How Yaskawa eliminated the risk from technical content errors

Yaskawa is one of the world’s leading manufacturers of automation equipment. One factor was vital above all others… technical accuracy.
Even the slightest translation inaccuracy can cause costly damage to vital equipment, or worse, physical harm to users. Their previous translators were tripped up by nuances because certain manufacturing terms are interpreted differently depending on what they reference.
They needed a change. But, the company's leadership was hesitant to bring in a new localization partner unless they could see consistent, accurate results quickly.
With Rubric, they saw that and more. Our approach gave Yaskawa a more cost-effective localization that put those key nuances into the hands of experts.
4
languages
200k
words per document

What we need to know from you for a quote…

Do you have a technical translation project you would like us to look at?
We have some questions for you!
You might not have the answers yet. But, the more information you can give us, the quicker we can advise you on the services you may need.
Some useful questions for technical translation are:
  • How will the content be consumed?
  • Which languages and locales/markets do you need to translate into?
  • Are there any regulations that you need to align with?
  • What extra QA steps are needed to ensure accuracy?
  • How does the technical content fit with your other content?
If you're not sure about these answers yet, just give us as much detail as you can.
It's also extremely useful if you can show us an example of the content file(s), ideally in the original source format.

Still just thinking about technical document translation?

Perhaps you’re still just considering technical document translation and you aren’t sure what you need yet. This is absolutely fine!
A good way to learn how you can get the most from translation is to sign up for updates to our blog.
Here are a few articles that might be useful to you:
CASE STUDY
Decades of savvy scaling with Toshiba

BLOG POST
Boosting content quality with Product Information Management

BLOG POST
Best Practices for Localizing Measurements and Numeric Content

Learn more about translation and localization with our free eBooks

You can also download free ebooks from our Resources. Our various guides give practical tips on how to get the most from your translation workflow