Anyone who has ever created a website, built an app or developed a user interface will understand the feeling of accomplishment experienced when your creation finally goes live. You’ve spent months rectifying any coding gremlins, testing outcomes and ironing out any issues so that your users can have a good experience. And then someone asks: “But does it work in Japanese?”
You know the website works in English and just assumed that the content and code would be adapted into other languages when and where necessary. Or at some point in the future, at least. So now you have to do a rework – this means translation, localization, dealing with software bugs and spending a great deal of time working to ensure that the platform has the same tone and feel across multiple languages.
What do the stats say about localization?
Whether your products and services are available in two or 20 countries, localization should be considered by all types of businesses, regardless of size. According to a survey by Common Sense Advisory, 75% of consumers prefer to buy products in their native language. In addition to this, 60% rarely or never buy from English-only websites.
It’s also important to note that more than half of the countries on the top 10 list for application downloads and revenue are non-English speaking countries. As such, translation and localization ensure that your offerings speak to people other than your English-speaking clientele. More and more, users are demanding local-language versions of the mobile apps, web platforms and desktop interfaces they’re using.
Global players who are looking to outdo the competition should always be thinking about their international customers and how localization can ensure that they better meet the needs and satisfy the wants of different demographics.
Here are a few things you can do to make your software localization a success.
Start at the beginning: Localizing your software and apps means that they’ll work in any language. It’s much easier to build your software with localization in mind than it is to build something and then have to go back and localize code and copy at a later stage. Translating existing software commonly results in garbled text, unusual language overflow and buggy code.
Your user interface has to be 100% functional: If something doesn’t work, customers will simply switch to your competition. This makes it ever more important to ensure that you make use of expert software translation and testing.
Avoid random testing: This approach overlooks the majority of a program, testing the same parts repeatedly. Random testing fails to uncover hidden problems. Issues are only uncovered at a later stage and this can be a costly and time-consuming oversight.
Get the professionals to conduct in-depth software testing: This will determine if there are any potential technical issues you should be concerned about. Once identified, these glitches are remedied so that the software isn’t corrupted.
Comprehensive translation and localization: When partnering with a localization and translation service, ensure that their software translation offerings span from code to content.
The reality is that localization and translation errors can cause consumers to question the quality of your product or service. And these errors could even cause users to abandon your offering in favor of an alternative. By utilizing our professional software translation services, you’ll mitigate these risks. For more information about what we do, get in touch.
Image Credit: Pexels.com