- Translate 400,000 words, 40 files, 78,000 key values every quarter
- Build out a process that guarantees accuracy
Multi-deliveries, in real time:
With the old translation model, the localization team had to translate code within four weeks – that meant localizing 4,000 keys and adding up to 30,000 words in about a month, while developers were still making changes to the product. Rubric and SuccessFactors knew that a new process was needed to keep up with this tight release cycle and ensure better collaboration and consistency between development and localization, so the two companies built out a strategic, multi-delivery, multi-drop plan.
“We started delivering five different drops of content to the localization team, and they would deliver the files twice,” Lett says. “That allowed them to start translating the code about six weeks before they had access to the finalized content.”
When translators received the final drop of the content about three weeks before the general launch of the product, they had to translate it within two weeks. But, since they had already been working with the delta code, there wasn’t as much that needed to be changed.
Lett notes that Rubric was instrumental in hammering out the process between SuccessFactors, project managers, and translation teams. “Rubric really helped negotiate around the timeline. With three deliveries and two drops per product update, we had to find a rhythm that worked for both our team and the translators,” he explains. “If the translators in Hungary went on vacation, for example, we had to work around thet to make sure we still met the deadline.”
Together, Rubric and SuccessFactors closed a process gap and eliminated almost all of the localization errors that users had experienced with the interface in the past. So, with each product update, every end user received the same seamless experience. When you’re managing 1,600 files back-and-forth five different times within a quarter, automation is fundamental to the process as well. This is where Rubric applied automation tools to streamlines the five-drop, two-delivery process.
Technology in translation:
To streamline project management and expedite the overall localization process, Rubric employs a number of automation technologies. For SuccessFactors, Rubric used several different tools to manage the tight turn around that each product update required.
Rubric used automation tools to automatically find and replace key words and phrases, as well as compare all the code and copy of the earlier version of the product with the latest version that had been sent to the localization team – that way, translators could immediately find the new updates that had to be translated among thousands of different keys.
By integrating automation and comprehensive project management capabilities into the translation process, Rubric helped ensure that each quarterly round of localization is delivered on time. Rubric and SuccessFactors have since managed to guarantee a SimShip in dozens of languages every three months. Now SuccessFactors customers can expect a timely, consistent and localized product update, wherever they are in the world.