Françoise Henderson, Author at Rubric

October 19, 2018
fabrizio-verrecchia-180315-unsplash-1280x851.jpg

As a Global Content Partner, we often help our clients with a variety of translation and localization services. In doing so, one question always tends to rear its head: “What is your turnaround time?”

It’s fair question to ask, especially when a client has been burned in past — all it takes is one translation company to miss a deadline and then pile on the excuses for a client to err on the side of caution from then on out. The thing is, there are a lot more factors at play than one might realize, especially if you haven’t worked with each other before.

With this in mind, this blog post should help you manage expectations when it comes to translation turnaround times from a localization services provider.

Communication and transparency are non-negotiable

While unexpected issues may arise that delay or prolong a given translation job, you should never be left in the dark. Leaving a client hanging when an agreed-upon deadline as passed is never acceptable, no matter what. Even if a delay is inevitable, your service provider should notify you as soon as this becomes likely — and always well in advance of the deadline.

In our experience, clients are very understandable when a problem arises, and a solution needs to be found. As long as you’re fully transparent and it’s clear that you’re working with them and not against them.

Turnaround times generally improve over time

The first time you work with a localization service provider, the initially provided turnaround time is a lot harder to accurately predict. This is because time needs to be factored in to find suitable linguists, who can then be used for future translation projects. It’s also important to have a comprehensive style guide to inform and guide the translation process; however, this can take time to develop if you don’t have one readily available.

A glossary of key terms and their equivalent translations plays a key role in any translation process. This will inevitably be a work in progress, with new terms being added as the need arises, but its initial compilation phase can be an unpredictably lengthy and exhaustive process. That being said, once the glossary is up and running, the entire translation process will speed up.

Another key factor to remember is that the translation memory needs time to build up. This will progressively reduce the time needed to translate, as well as improve consistency across translations as previously approved translations can be reused.

How to get the most from a Global Content Partner

The best way to ensure a clear turnaround time without any surprises is to give your provider as much notice as possible ahead of the translation job. This is because great translators need to be booked well in advance; while they might have space for small projects at short notice, larger projects need significantly more time and planning.

Source content usually takes some time to create, so it’s important to let your Global Content Partner know about your translation requirements. This will allow them to plan and allocate resources appropriately. If there is a genuine rush — we know these things can happen — a trusted Global Content Partner will bend over backwards to make it happen; and if not, at least suggest a viable alternative.

If you’re interested in building a relationship with a Global Content Partner that you can trust to deliver, get in touch with a member of the Rubric team today.

Photo by Fabrizio Verrecchia on Unsplash


September 28, 2018
rawpixel-579231-unsplash-1280x855.jpg

In today’s increasingly competitive international business climate, market leaders need to always be on the lookout for new ways to cut costs and boost ROI. In our extensive experience helping companies optimize their Global Content, we’ve identified a simple way for multinationals to do just that: and it involves their technical authors.

Tech authors are specialists at creating content about an organization’s products and services that’s easy for the end-user to understand. This information — in the form of instruction manuals, training guides, or online help tutorials — greatly reduces the burden on the customer support team. The thing is, the value of a technical author can be far greater than a multinational organization might expect. For instance, an author can actively increase company ROI by taking international factors into consideration when writing content.

Easily translatable content means higher ROI

Including the following content requirements in the briefing process will help maximize the value of any content created by a technical author:

  • Local technical constraints and standards
  • Language support
  • Legal issues
  • Language reuse
  • Ease of manipulation (appropriate file formats)

The above points are integral to cutting costs in the translation process for increased ROI. Reworking content isn’t as simple as just changing some text. In some cases, the entire asset — video, audio, or visual — will have to be adapted accordingly. By identifying key areas of content that will need to be translated down the line, the process will end up being far quicker, smoother, and free of expensive delays.

For example, Rubric recently quoted a client who’s been using content by different authors. While this helped vary the tone and style of the content, making it less monotonous for readers, certain content ended up being repeated across each author’s work. This unnecessary repetition quickly adds up when content needs to be translated and localized, leading to higher costs and a slower process. We calculated that by removing redundancy in the text, the company could reduce costs by 30%.

A Global Content Partner will help you analyze your business’ markets and come up with a gameplan to ensure your valuable collateral is translated accordingly. By integrating translation into the process from the beginning, you can avoid the unnecessary costs of having to reconfigure documentation further down the line. The Global Content process doesn’t end there, however, and Rubric will provide your company with a framework to monitor progress as you strive to improve your business processes to maximize your market potential.

Get in touch with one of our specialists today and find out why Rubric is the perfect Global Content Partner for your business.

 

Photo by rawpixel on Unsplash


September 7, 2018
wire-less.jpeg

The fourth industrial revolution is here and organizations need to make some pretty fundamental changes to remain competitive. Manufacturing 4.0 is the name given to the current trend of automation and data exchange in manufacturing technologies. It’s taking automation to the next level with the Internet of Things (IoT) and the Industrial Internet of Things (IIoT), where vast amounts of information is collected and shared across a multitude of devices. Frankly, it’s a gamechanger for not just the industry, but the world too.


candy-color-difference-54633-1280x850.jpg

While many newer systems include a wider set of languages, an underlying issue with “out of the box” translations is that they often don’t factor location into the base system. For example, there are subtle differences between French spoken in France, and Québécois in Canada, especially when you factor in colloquialism. Another example: a company might buy a 3rd party system that comes with existing translations, but they don’t know how to make use of them effectively. And even if they’re translated from the outset, there will likely be modifications needed afterwards.


1-wtc-america-architecture-374710-1280x842.jpg

In our fast-paced, digitally driven world, adaptability is often what sets a successful business apart from the rest. And where information travels in the blink of an eye, expansion into new, multilingual markets is now more simple and streamlined than ever. But as with most things, if you start out too fast — without the correct contingencies in place — you’ll find yourself hampered down the line.

Today, most businesses are inheriting legacy issues from outdated programs and software, most of which contain important documentation and protocols that need to be retained. Because the rapid acceleration of digital connectivity has rendered much of the older tech obsolete, many a company is left scrambling to upgrade and overhaul.

The impact of a Legacy System overhaul

Legacy systems are often inextricably woven into a business’s daily routines and processes. So relied upon have they become, and for so long, that even a small change can cause a disruptive ripple effect throughout the company. There are other considerations to be mindful of, too:

  • Staff training on the new system you’ve chosen to implement takes time
  • Transferring vital data from the old system to the new can eat up resources
  • There needs to be extra support for the logistical problems that may crop up during the transition

An overhaul will likely put your business on the back foot for a time, hampering your ability to meet impending deadlines or respond to industry fluctuations with agility. This is not to mention how daunting an entire overhaul can seem if you’ve made the decision to handle the upgrade internally.

Translating old software to meet the demands of expansion

Just as a system needs to be upgraded to meet new technological demands, so too does documentation need to be translated to keep up with international acquisitions and company growth. This includes translating old software into new languages, revising said documentation, as well as adapting your company’s internal training programs to reflect the above changes. Following this, a roll-out to all of your multilingual markets needs to happen, taking extra care to ensure that the software and documents are tailored to each location so that nothing is lost in translation.

Global Content — future-proofing your systems for further expansion

Translation should not be an afterthought. The overriding issue is that most manufacturers believe that language can be bolted on at the end. This is an incorrect belief that will harm your business’s scalability. Instead, companies should think in terms of Global Content from the outset. By engaging with a Global Content Partner like Rubric from the start, these expenses and issues can be avoided.

A Global Content Partner will help you achieve your global strategy goals by creating a solid framework from the outset. By guiding you through key content decisions when moving operations into unfamiliar territory, a Global Content Partner can protect you against any issues that arise from miscommunication, too.

With Rubric, you’ll have the ideal Global Content Partner to alleviate much of the stress that comes with necessary system overhauls. Get in touch with us and let’s get started on delivering strategic, goal-orientated Global Content for your business today.


Follow Our Activity

Stay up to date with our latest activity relating to Global Content.