Expert structured content localization

Structured content can bring many benefits, but it can also be complex. Inefficient localization can lead to overspend, delays and unhappy consumers.
Are you struggling to find a localization provider that really understands your structured content?
With 15+ years experience working with XML DITA and MadCap Flare, we understand the challenges (and opportunities) structured content brings. Our specialist services ensure your localization workflows are as efficient, effective and scalable as possible.

Why Partner with Rubric

We have extensive structured content experience. In our 30+ years we have partnered with global companies across diverse industries. We can work with all structured content types and tools, including XML DITA and MadCap Flare.
We offer an end-to-end service. We can handle aspects of your localization, including platform integration, multimedia, desktop publishing, engineering and quality assurance.
We love technology. Technology has always been a core part of how we work at Rubric. We recommend the tools and tech best suited to each client's business and content—including AI tools and Machine Translation where appropriate.
We are agile and flexible. We can keep up with your changing needs. We will design a process to meet your needs—meaning we deliver quality content on-time, on-budget, and on-schedule.
We understand that reaching a global audience requires much more than just translation. We partner with our clients to think strategically about global content. We look across all phases of the content lifecycle to optimize content authoring, localization processes, and tooling.

We reduced processing time by 99% and release time by 6 weeks

For a high-volume, multilingual, global content strategy:
  1. Streamlining your localization process is crucial.
  2. A clean, repeatable process dramatically reduces processing time.
  3. Content optimization is not an option. It’s a necessity.
  4. Consistency in content and structure leads to easier scalability.
  5. Consistency also reduces costs.

"Prior to changing to Rubric, I would spend a week and a half pre-processing files for translation. With Rubric, that reduced to 10 minutes. When we got the translations back from the previous vendor, it would take 1 to 3 weeks per language to post-process and publish. With Rubric that reduced to a few hours."

Documentation Manager
Inline image
Inline image
Inline image
Inline image
Inline image
Inline image
Inline image
Inline image

How does Rubric do it?

If you’ve been looking for content management systems and solutions including headless CMS or multilingual CMS solutions for your global content, we can help. Our experience with global businesses has taught us that translation and localization cannot be an after-thought. Therefore we:
Consider localization right from the start by carefully selecting the tools and platforms

Optimally engineer the content by considering linguistic rules and other parameters

Build scalability into the process

Carry out rigorous quality checks and test the content end-to-end

Prepare the raw content for multiple output formats

How we handle your structured content localization project

Every structured content project is unique.
Here's how we handle your structured content project…
1 Scope, schedule, and costs
We clarify your needs and pain points, examine your source files, and help you identify which structured content localization services you will require.
2 Your dedicated project manager (PM)
We assign your dedicated PM who will be your single point of content at Rubric. They will guide your project, assemble your project team, and recommend process improvement.
3 Iterate and Improve
Every structured content project is different. There's a reason our clients often stay with us for decades. With every project we help you to further improve the efficiency of your translation process. Over time, the savings and improvements you make can be huge.
Inline image
"Wow, we are so grateful to have such a one of a kind partnership with the Rubric team. It’s a rarity in the professional world to come across a partner like Rubric."
VP OF MARKETING
Inline image
"It has been such a pleasure working with you on this Localization & Translation journey... over so many years of growth and change. You made so many impactful contributions to our process, which allowed us to reach the level of maturity we have today."
VP OF GLOBAL TECHNOLOGY AND INTERNATIONAL STRATEGY
Inline image
"Thank you... for all your input, improvements, suggestions and perseverance with our tech issues. This all is very much appreciated and a reason why I like to work with Rubric."
SENIOR DIGITAL CHANNEL TRAINING SPECIALIST
DOWNLOAD OUR FREE EBOOK

Best Practices for Tech Pubs Localization

In this report, we share our best practices for structuring, authoring and translating high-quality Tech Pubs content. Technology advances have made it easier than ever to create structured content at scale, but translating it can still be prohibitively expensive if it is not authored with localization in mind.