WHO WE HELP

Reliable Localization of Technical Communications

Do you want to work with a translation provider who truly understands the complexity of tech pubs content?
WORKING WITH RUBRIC

Partner with us to Streamline your Tech Pubs Translation

As a technical writer you know the challenges involved in creating consistent, high-quality content. You have worked hard to develop a content creation process that works.
But, localization is often a sticking point.
Perhaps your localization provider doesn't understand the complexities of your structured content. Or the translators don’t seem to understand its technical intricacies. As a result, there is a lot of inefficiency, inconsistency and potential errors. The process takes ages, your team is spending time fixing problems, and your content release gets delayed.
Unlike other localization providers, we understand technical communication. We work with you to build an effective, streamlined and hassle-free localization process that combines the best use of technology with the highest quality translation and QA.

What makes Rubric different

Bespoke tools & technology

Technology has always been a core part of Rubric. We understand that the tech landscape is ever-changing. That’s why our proprietary suite of automation tools are developed to work seamlessly with any content type, any platform, and any technology.
Let us do the heavy lifting—orchestrating the tools best suited to your global content, including AI and Machine Translation. We support you to deliver quality content on-time, on-budget and on-brand.

The personal touch

Rubric is an employee-owned company and our ethos is human at the core. Unlike some other providers, you won’t get passed around between departments or deal with machines rather than humans.
Your dedicated Program Manager will partner with you to understand your global content strategy, your content corpus, the level of quality you require, your budget constraints, and deadlines. Then our team will design an orchestration solution that works for you.

Making better use of budget

We aren’t the cheapest localization provider. At Rubric we don’t choose a team based on price alone because we value experience and expertise.
Instead, we deliver long-term savings to our clients by improving content authoring, reducing waste, introducing orchestration, automation, tooling and progressive enhancement. We work smarter and pass those savings onto you—helping you get more from your localization budget.

Always agile

We don’t need you to change the way you work. Over 30+ years our tech solutions have constantly evolved to best serve our clients’ needs. We embrace new technologies such as AI and MT to optimize and adapt your global content.
Our approach to localization is inherently scalable. Our tools are designed to work with any TMS, platform or content type. We plug straight into your current localization tools and processes—and make them work better.

Exceptional quality

We know that quality is key.
We also know that in an age of Gen-AI and Machine Translation, quality means different things to different people.
We always put your needs at the heart of what we do, ensuring we understand—and deliver—what you and your organization need. Continuous improvement and innovation is in our DNA.

More than just translation

Rubric delivers more than simply translation & localization services. We are a partner, not a vendor—this is rather unique among localization service providers.
We become embedded in your company’s content processes, working across departments to orchestrate your global content initiatives. We can advise on your localization roadmap, content authoring, pipeline optimization, content strategy, and more.
THERE WITH YOU

A reliable partner for your Global Content Translation

We will be your partner in this process, whether you end up going with us or not.
We know that you aren’t the only person involved in this sourcing decision. We will help you to take the decision to others in your team and present the decision in the best way possible, if you think we are right for you.
CLIENT TESTIMONIAL

"You are the most responsive supplier we have!"

Group Digital Communications Manager

THE RUBRIC DIFFERENCE

If you've tried other providers in the past…

Before our clients come to us, they have sometimes been burned in the past by poor quality service.
Big-name providers have promised them the earth, but the service was inconsistent, expensive, and it felt like they were just another client among thousands of others.
Small providers might have seemed cheaper, but they were left micromanaging the translations, chasing up late deliveries, and submitting endless revisions because the translators didn’t understand the industry.

We reduced our client’s processing time by a staggering 99% and their release time by 6 weeks

For a high-volume, multilingual, global content strategy:
  1. Streamlining your localization process is crucial.
  2. A clean, repeatable process dramatically reduces processing time.
  3. Content optimization is not an option. It’s a necessity.
  4. Consistency in content and structure leads to easier scalability.
  5. Consistency also reduces costs.

"Prior to changing to Rubric, I would spend a week and a half pre-processing files for translation. With Rubric, that reduced to 10 minutes. When we got the translations back from the previous vendor, it would take 1 to 3 weeks per language to post-process and publish. With Rubric that reduced to a few hours."

Documentation Manager

We help our clients reduce costs by working smarter

We understand that choosing a localization provider is a big decision. Our offering goes beyond that of many of our competitors.
We work across teams and departments to become an integral part of your global content workflows. From authoring through to publishing, we help our clients cut costs by reducing waste, introducing automation, and working smarter.
This means our clients stay with us for the long-term because we offer exceptional value.
18%
cost reduction in MadCap Flare localization by identifying and excluding non-translatable data
40%
reduction in Product Catalog time to market by implementing waste-free, targeted localization process
98%
reduction in developer downtime with UI pipeline integration and machine translation top-up
2x
the number of languages with the same budget by improving source content authoring and maximizing reuse

Expert Resources

At Rubric, we have always been at the cutting edge of translation and localization. Browse our blogs, eBooks, webinars and case studies to learn more, or subscribe below to receive regular updates.