Document translation

Efficient document translation services that scale as you do

Global businesses like yours are often let down by their translation providers. Many providers don't have the capacity to keep up as your company grows internationally. Your document translation services should effortlessly scale with you. 
Inline image

"We couldn’t do things we do without a great partner like Rubric. I want to thank you all for consistently doing great work. You always help us evaluate and improve the way we do things so it is most efficient and economical. Not all vendors will do that. Rubric is a real gem and you have really helped us make The Voice better."

Jami Lundborg
Digital Platform Manager at Amway
Document translation

Documentation translation that gets you more from your budget

Document translation is a cornerstone task for any global business. There are so many document types you could localize for your international markets, including product manuals, marketing copy, training materials, contracts, reports, and many more.
The challenge is translating that content efficiently. You shouldn't be wasting your budget and valuable time on translations that won't contribute to your business's global growth goals.
With Rubric's documentation translation services, we do so much more than just translate your content. We work with you strategically to ensure that all your document translations are contributing to your company's global success.
More than translation management

Never pay for the same translation twice

Have you ever been shocked by the cost to update a translated document?
Many translation providers will unnecessarily overcharge you for document translations. Even when they use a translation management system (TMS) to reuse past translations, they often use such systems inefficiently. As a result, you end up paying multiple times for the same translations.
At Rubric, we use heavily optimized TMSs. We also help you to strategically improve the consistency of your source content to further improve content reuse, so that you never pay for an unnecessary translation.
Global content strategy

Don't waste resources on inefficient document translation

Companies often approach document translation in the wrong way, wasting valuable time and resources.
We start by helping you identify the strategic goals of your global documentation.
This gives you:
  • More control over all your localization activities.
  • Clarity on exactly how your translated documentation will help you grow globally.
  • Better use of your localization budget.
Our strategic focus allows you to only localize content that brings your business results.
Single point of contact

Your dedicated project manager makes your work easier

With most translation providers, you are in forced to be in contact with many people — the provider's finance department, individual translators, account managers… 
This takes up a huge amount of your time and energy. It makes document translation stressful and adds to your workload. 
With Rubric, your dedicated project manager is your single point of contact. They always look for ways to make your document translation process more efficient. Together, you will find ways to take that extra work off your plate without going over your budget. 
Inline image

"All of the documentation is on our website, like traditional support, but there are elements such as alerts and warnings that were built right into the interface that also had to be translated. 

Rubric showed us the intricacies of the project and the differences in locale, and really helped us through the minefield. The team pointed out potential issues up front, which meant we were prepared for problems that other vendors hadn’t even mentioned."

Gene Hall
Manager Of Information Development, Stratus

How we handle your document translation project

We don't just translate your document content…
When you start a document translation project with us, we take it through our 8-step process. This ensures you are using getting the most from your localization budget.
Do you have a rush job? No problem. This process can be quick, but it's important for ensuring your translation is efficient.
Here is the process we follow when onboarding you…
1 General information
We clarify your needs and pain points, the stakeholders for localization, the project purpose, and other key information.
2 Source file analysis
Our content analysts examine your source files to identify the best way to localize your documents. They consider file structure, specific requirements of the content, and many other properties.
3 Scope, schedule, and costs
We help you identify which services you will require. Will you need Desktop Publishing engineering? Who will be responsible for Quality Assurance? Together, we set a schedule and the costs.
4 Your dedicated project manager (PM)
We assign your dedicated PM who will be your single point of content at Rubric. They will guide your project from here.
5 Project team assembled
Your PM will assemble a custom team of translators, designers, and other key people for your project.
6 Process recommendations
We identify the most efficient way for us to receive content from you and deliver the translation. Here, your PM will recommend ways you can improve your content processes. This starts the process of continuous improvement that is a key benefit to working with Rubric.
7 Document translation begins
Your project team will get to work. By this stage, every document translation project looks different as the process has been catered to your unique needs.
8 Iterate and Improve
There's a reason our clients often stay with us for decades. With every project, we help you to further improve the efficiency of your translation process. Over time, the savings and improvements you make can be huge.
At each stage, we identify potential risks and mitigate them with a Identify + Assess + Plan framework

How we turned around a client's international sales disaster

A global manufacturer needed to translate their 5000-page product catalog for a key Spanish-speaking market. 
Before they came to us, they had been burned by a series of previous translation providers. They had been forced over budget and the product manual was already 18 months late. The company was losing sales in the international market. 
When Rubric got involved, we implemented an efficient translation process that reused many of the translations, bringing down the overall cost. 
The product catalog was shipped in a few short months. Our client said that working with us was “like night and day” with what he had experienced before.

What we need to know from you for a quote…

Do you have a document translation project you would like us to look at?
We have some questions for you!
You might not have the answers yet. But, the more information you can give us, the quicker we can advise you on the services you may need.
Some useful questions for document translation are:
  • How will the content be consumed?
  • Which languages and locales/markets do you need to translate into?
  • Do you have the editable source files or just the export PDFs?
  • What graphics and other media are within the documents?
  • Are there any regulations that you need to align with?
If you're not sure about these answers yet, just give us as much detail as you can.
It's also extremely useful if you can show us an example of the document file(s), ideally in the original source format.

Still just thinking about document translation?

Perhaps you’re still just considering document translation and you aren’t sure what you need yet. This is absolutely fine!
A good way to learn how you can get the most from translation is to sign up for updates to our blog.
Here are a few articles that might be useful to you:
33 Content Translation Hacks to Simplify Your Life

Accuracy Above All: Rubric Helps Yaskawa Eliminate Risk Stemming from Content Errors

3 Steps to Getting Your Global Content Ready for International Markets

Learn more about translation and localization with our free eBooks

You can also download free ebooks from our Resources. Our various guides give practical tips on how to get the most from your translation workflow