The Stratus team vetted a number of different Language Service Providers (LSPs), and Rubric stood out from the start. “Rubric showed us the intricacies of the project and the differences in locale, and really helped us through the minefield,” comments Hall. “The team pointed out potential issues up front, which meant we were prepared for problems that other vendors hadn’t even mentioned”.
READ MORE
Considering that The Voice unites ambitious ABOs from so many regions speaking over 60 languages, Amway knew that accurate and efficient translation was key to the program’s success. People needed to be able to communicate their ideas and opinions freely, without worrying about being misunderstood.
READ MORE
Lancer Corporation prides themselves on designing and manufacturing high-quality products with the aim of not only meeting byt surpassing their customers’ expectations. Which is why they needed localization services that would offer end results that matched the quality that Lancer Corporation has become known for.
READ MORE
Like any manufacturer, you know that a streamlined workflow is the key to a successful business. Learn how to apply this approach to your localization workflows in this eBook.
READ MORE
Any company that’s attempted a simultaneous shipment of a product (SimShip) knows that the logistics alone can be nothing short of a Herculean effort. It doesn’t matter whether you’re shipping a piece of manufacturing equipment or you’re making a software product available for download in ten countries at the same time. In order to ensure that the product is ready for every market, you have to make sure that all of the code and copy can be understood by end users right out of the box, physical or digital.
READ MORE
In 2009, the French company hired Rubric to assist with the translation of their product instruction manual into five languages. The handpresso team had already translated the French instructions into English internally. Rubric was tasked with translating the English instructions into German, Dutch, Danish, Spanish and Italian.
READ MORE
Yaskawa sought expert help to localize all of this technical content into French Canadian, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese. However, after frustrating experiences with several language service providers (LSPs), the business needed a fresh start.
READ MORE
In this report, we share the lessons we’ve learned for creating high-quality videos that are easy to localize. Whether you work with audio, subtitles, graphics or tooling, learn how to translate video that resonates with a global audience.
READ MORE
While local business was booming, Midé was aware that doing business internationally held a lot of potential. While around 20% of their sales were made overseas, this was primarily to English-speaking countries like the UK and South Africa that could navigate their website and understand the existing product brochures and data sheets. The fact that all of their product information was only available in English severely handicapped their entry into lucrative international manufacturing and automotive sectors, such as those in Germany, France and Japan.
READ MORE